Web 技术研究所

我一直坚信着,Web 将会成为未来应用程序的主流

闲扯各种级别的 I18N

  放假刚回到家,家人就开始各种问,各种催结婚。其实问这些我早就习惯了,只是一口方言和普通话混用的感觉真是简直了!这就是 I18N 没做好的缘故!方言中的词汇量毕竟有限,一些流行词都只能用普通话说,那干脆全用普通话嘛!?可是又总是冒出方言词。

静态文本的 I18N

  大家都把静态文本翻译作为 I18N 的基础,这点我也挺认同的。的确,静态文本如果都翻译好的话,基本操作大概就都没问题了。经常看到一种奇怪的现象,访问英文网站时突然冒出一些中文的按钮。特别是在注册登录模块、评论模块和广告模块上。这是因为评论区和广告区很多时候是用第三方插件做的,这些插件有自带 I18N 而网站本身没有,所以就会出现这么不协调的一幕。(本来想截图的,突然想不到在哪里可以重现就懒得找了)

内容的 I18N

  做好静态文本的 I18N 之后,更高级别的 I18N 就是内容层面的了。但这是很多网站做不到的。我也曾想过要做,但现在每天一篇中文的就已经精力不够用了,再搞英文和日文的实在是分身乏术。不过确实有很多网站实现了内容层面的 I18N,比如微软 MSDN 对文档的机器翻译就做的不错。机械翻译是一种挺好的做法,但前提是翻译引擎要够给力。如果用百度翻译的那种程度的东西去翻译文档,还真不如直接看英文的。除了机械翻译之外还有让用户自己贡献翻译的做法,最典型的就是 MDN。这种做法的前提是要够权威,要有用户群,这样才能带动整个翻译的氛围。另外顺便感谢一下 @ziyunfei@一丝 等前辈们对 MDN 的重大贡献(其实还有很多人,只是我不太了解而已)。

UI 上的 I18N

  不要以为所有的文字都翻译后 I18N 就完了。完美的 I18N 不仅是解决语言文字的差异问题,还有界面也应该根据不同地区的文化差异来作调整。比如欧美喜欢简约的风格,所以很多购物网站的英文版都是简约风格的。但在国内人们却喜欢热闹的风格,所以国内的购物网站都是天朝风格。韩国的购物网站其实和天朝的类似(因为天朝的购物网站设计全都抄韩国的),而日本的就介于欧美和天朝之间。各个语言版本的网站都有自己的 UI 设计风格,这才是最完美的 I18N。但要做到这个程度,一般的网站基本不会考虑。只有那些全球性的土豪电商集团才会做这种事情。

网名:
3.84.186.*
电子邮箱:
仅用于接收通知
提交 悄悄的告诉你,Ctrl+Enter 可以提交哦
神奇海螺
[查看全部主题]
各类Web技术问题讨论区
发起新主题
本模块采用即时聊天邮件通知的模式
让钛合金F5成为历史吧!
次碳酸钴的技术博客,文章原创,转载请保留原文链接 ^_^